裴文聪委婉表示了自己的看法,发现李野还是那副淡定自若的样子。

        于是裴文聪再次解释道:“李先生,我其实看过很多原版的英文,感觉你的这部作品类似于托尔金先生的《魔戒》,

        但那已经是三十年前的了,而且你这部作品的行文风格太过特别,可能不太契合西方读者的习惯。”

        裴文聪觉得自己已经说的非常委婉了,如果是别的作者给他的文学社这么投稿,他早就化身马克沁机关枪,突突突喷他个满头满脸了。

        【伱这写的是吗?你这写的是课文,还特么是中学课文。】

        李野当初给文乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。

        要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?

        这里偏差一点,那里歪曲一点,到最后翻译出来意思都完全错了。

        “呵~,不是可能,是肯定不太契合。”

        李野笑了,然后他坦然的道:“裴先生不用这么委婉,我知道这本书的问题,所以我也准备好了妥善解决的方法。”

        “妥善解决的办法?那我要洗耳恭听。”

        内容未完,下一页继续阅读