至少在畅销书排行榜上,没有再出现血流成河的状况。
但是在欧洲,罗琳却要面临4V2的局面。
因为,欧洲方面还有一本《风之影》,虽然已经过去了三个月,仍在肆虐欧洲图书市场。
好在,《风之影》目前还是以西语版为主。
虽然其他各语种的版本已经卖出,却需要时间进行翻译。
巴尔塞斯也非常重视其他语种的翻译,这已经不仅仅是一部西语,更是一部糅合了西班牙历史,加泰罗尼亚历史和巴塞罗那历史的作品。甚至在西班牙国内的文学界(嗯,主要以加泰罗尼亚地区为主),已经喊出了媲美《唐吉坷德》的口号。
所以,各语种版本的翻译,需要各国的翻译大师完成。
这是一个相对而言,不太轻松的工作。
翻译大师是什么?
不但要精通外语,更要精通本国文化。
好像华国民国时期的那些大家,傅雷啊,郑振铎啊,都是在精通两国文化的基础上进行翻译。
内容未完,下一页继续阅读