小福子走后,秦九章让萱萱自己做作业,他则赶紧完成《月亮与六便士》的稿件。
虽然这几天的事占据了白天,但秦九章晚上笔耕不止,好歹没有落下进度,中旬完了稿。
交稿后,手痒时分,还顺便在克莱恩公使给的《契诃夫全集》上挑了几篇自己很熟悉的短篇翻译了出来。
都是当年中学课本或者课外上的经典篇目,对他来说很轻松。
什么《一个官员的死》,《凡卡》,《变色龙》,熟得不能再熟。
而且现在的新文化界很喜欢那几个俄国作家的作品,所以报馆过稿也是板上钉钉。
《月亮与六便士》译稿寄给了上海商务印书馆;契诃夫的译作,则选了两篇寄给了《晨报》。
好歹《晨报》是第一家刊登自己译作的报馆,不能忘本。
《晨报》编辑王统照一直苦苦等待,终于再次见到秦九章的上佳译作。
他们太需要这种白如水却又不肤浅的写作风格的译作了。
内容未完,下一页继续阅读