成舍我尴尬一笑:“惭愧,成立两年以来,却没有多少译作。所以我深知翻译不是容易事,但先生以一身劳苦车夫,却能轻松驾驭,实令在下汗颜。”

        翻译确实不是成舍我的强项,他主要还是一个成功的报人。

        秦九章笑道:“我也没想到引起这么多人关注。”

        成舍我说:“译作我看过不少。关键是翻译的人,也就是先生你,竟然是个车夫,这才是让整个学界、报界感到惊讶的事情。更何况先生的选文、译作水准都很高,行文颇有新文化之风,每一样都难能可贵,却又全都集中在了你一人身上。”

        好吧,秦九章自己都没想到会有这么强的效果。

        自己先搞搞翻译,无非就是想以这种方式赚点钱,过稿容易,还能在民国的环境里涨涨名气,以为将来的创作提高点版税。

        ——的确能提振名气,民国文盲率起码80%,懂英文的能有几个?

        熟练掌握外文在这个时代属于彰显学识的极有效方式。这一点和后世有些不一样。

        秦九章说:“大家喜欢,我很高兴。”

        成舍我说:“另外,我还想把你的几篇译作转载到《北京大学日刊》上,希望先生同意。”

        “可以。”秦九章没有理由拒绝。

        内容未完,下一页继续阅读